Pohádka Tři oříšky pro Popelku s Libuší Šafránkovou je už mnoho let neodmyslitelnou součástí televizních programů v době Vánoc. Televizní společnost, která zařadí Popelku do svého programu má jistotu, že ve sledovanosti nepropadne. A nejenom u nás. Před dvěma lety jsem četl článek o velké oblibě této pohádky v Norsku, co mne ale překvapilo, byla zmínka o tom, že Popelka se zde vysílá pouze s překryvným dabingen, kdy film běží v češtině a přes tu zní jedním hlasem norský překlad.

Tak jsem jen tak pro zajímavost prohledal youtube, abych se podíval, jak to vlastně vypadá s dabingem pohádky Tři oříšky pro Popelku. A výsledek ? Nejlíp ze všech, vypadá dabing německý. Aby taky ne, když bylo Německo koproducentem.  Dobře zní i v ruštině. O něco horší je to s maďarštinou a zajímavá je i francouzská verze, ze které jsem našel jen malou ukázku, kde se mi ale zdá hlas Popelky příliš dětský.

Naopak norská verze je docela těžko koukatelná a i v článku, který jsem o ní četl, byla zmínka, že kvůli tomuto překryvnému dabingu ji zde sledují nejvíce diváci od dvanácti let. Našel jsem i překlad do angličtiny, který nejspíš není ani oficiálním dabingem, ale jen privátním pokusem o anglickou verzi,  udělanou jako překryvný dabing, kdy na pozadí zní ruská verze. I pod takto krkolomnou verzí se však dají najít děkovné komentáře, což jen svědčí o obrovské popularitě naší Popelky. 

Jen na ukázku několik jazykových verzí dostupných na youtube. Posuďte sami ;-)

 

Německy: Drei Haselnüsse für Aschenbrödel

Rusky: Три Орешка Для Золушки

Maďarsky: Három mogyoró Hamupipőkének

Francouzsky: Trois Noisettes Pour Cendrillon

 

Norsky: Tre Nøtter Til Askepott

Anglicky: Three Gifts for Cinderella

 

Doplněno  10.1.2016: